"Верю, что для человека, у которого
достаточно силы воли, нет абсолютно ничего невозможного", - говорит
председатель Вируского уездного суда Павел Гончаров - сделавший
впечатляющую карьеру молодой нарвитянин, который утверждает, что
русская национальность никогда не была препятствием, скорее, наоборот.
-
Нарва ваш родной город, но учеба в университете и работа некоторое
время проходили в Тарту, Таллинне и Англии. Сильно ли изменилась Нарва
по сравнению с вашими детскими годами?
-
Думаю, что сильно изменилась. По сравнению с первыми годами
восстановления республики здесь гораздо больше эстонцев, это
чувствуется как в городской картинке, так и в моем личном кругу
общения. И гораздо больше также иностранных туристов.
-
Для вас были бы открыты все дороги, однако вы решили в 2002 году
вернуться в Нарву и принять пост председателя городского суда. Почему?
-
Когда поступило это предложение, то я действительно нашел, что я
подходящий человек, чтобы принять это предложение. Знаю местные
обстоятельства достаточно хорошо и никогда не находился очень далеко от
Нарвы. Ведь я все время работал в правоохранительной системе, и у меня
осталось здесь довольно много замечательных коллег (раньше Гончаров работал прокурором в Нарвской прокуратуре. - Ред.). Я долго и не думал, когда это предложение поступило. Пожалуй, 24 часа.
-
Вы также в Нарве совершили скачок в карьере и являетесь сейчас
председателем Вируского уездного суда. Но, несмотря на это: вам никогда
не казалось, что приграничный город окажется в какой-то момент тесен?
-
Несмотря на то, что со времени восстановления республики прошло
довольно много времени, не все реформы правоохранительной системы
доведены до конца. И поскольку система постоянно живет и изменяется, то
рутины как-то не возникает. И поэтому постоянно очень интересно.
-
Вы сказали, что Нарва изменилась, но она все же иной город, чем, к
примеру, Тарту или Вильянди. Как будто эстонский город - и вроде как не
совсем...
- Насколько я
знаю историю Нарвы - разве она вообще когда-нибудь являлась чисто
эстонским городом? Очень глубоко сомневаюсь в этом. Здесь всегда была
представлена значительная русскоязычная община. Очень жаль, что от той
русскоязычной общины, которая когда-то имелась в Нарве, ничего не
осталось. Но думаю, что у Нарвы все же наверняка очень своеобразное
место здесь, в Эстонской Республике.
Сам
я в глубине души космополит. У меня нет тех границ, которые люди для
себя самих выстраивают, прежде всего в своей голове. И все же надеюсь,
что те нарвитяне, которым предстоит жить здесь в будущем, может быть,
когда-нибудь станут такими же космополитами.
- Часто ли вы принимаете в Нарве своих бывших однокашников по Тартускому университету, чувствуют ли они вообще интерес к Нарве?
-
Все больше друзей, которые звонят и говорят: этот край пока не
открытый, мол, приехать бы и посмотреть. В то же время приходится с
грустью констатировать, что от многих знакомых также слышал, что еще
рано, время не настало. Не все эстонцы воспринимают Нарву как эстонский
город, хотя в действительности она таковым является.
-
Как случилось, что нарвский паренек в свое время выучил эстонский язык
на таком уровне, что поступил в Тартуский университет, хотя многие
нарвитяне жалуются, что здесь невозможно выучить язык, поскольку нет
среды? Где вы такую среду нашли?
-
Такую среду надо искать, и я нашел ее там же. Но очень далеко от Нарвы
для обучения языку и не ездил. Когда отправился в Тарту, справился,
поскольку иного выбора не было. Это был все же с первого курса
эстоноязычный факультет, и все экзамены приходилось сдавать
преимущественно письменно и на эстонском. Конечно, основы были заложены
здесь, фундамент языковых знаний, и когда это у тебя есть, потом очень
легко надстраивать.
Все вещи в
действительности уже "сидят" в голове у человека. Если он все же очень
хочет чего-то, к примеру, выучить язык, то выучит. И пусть он говорит
поначалу очень неправильно, но если хочет и делает что-то, хотя бы
вбивает себе в голову слова, то однажды обнаружит: этого багажа у него
столько, что он может уже в некоторой мере оперировать языком. Такие
вещи могут произойти также в одночасье. Если не хочет, это другое дело.
Существует,
конечно, естественный дар. Кто-то может сказать, что у него нет
способностей к языкам, но верю, что для человека, у которого достаточно
силы воли, нет абсолютно ничего невозможного.
-
В то же время было бы проще поступить в российский вуз или
русскоязычную частную высшую школу, как это делают многие русские
молодые люди. Почему вы выбрали более трудный путь?
-
Я здесь родился, вырос и никогда не жил в России. Почему я должен был
хотеть отправиться в эту чужую для меня среду? Я, конечно, ездил, к
примеру, к бабушке-дедушке в Россию, и должен признать, что то, что
видел уже в советское время в России, не было сравнимо с тем, что было
у нас. И люди были другие, и отношение к вещам было другим. Осмелюсь
предположить, что во время распада Советского Союза здешние русские
были другими, чем жившие в России.
Верю,
что чем дальше время, тем больше таких русских, живущих здесь, и кто в
большей или меньшей степени сталкиваются с эстонцами и не находятся в
сфере распространения российских массмедиа, все же очень сильно другие
русские. И я осмелился бы сказать, что те русские, кто здесь находятся
в сфере распространения российских СМИ, не представляют себе абсолютно,
какова жизнь в России. Если они туда не ездят и своими глазами эти вещи
не видят, то у них наверняка очень неправильное представление о
реальной жизни в России.
- Как сложилась судьба ваших одноклассников?
-
Я закончил Пяхклимяэскую гимназию, и мои одноклассники в основном живут
в Эстонии. Некоторые разъехались по миру и, по моим сведениям,
посвятили себя академической карьере. Из моих последних одноклассников
не вспоминается мне ни одного, кто переехал бы в Россию. Некоторые там
учились, но вернулись.
Мне вспоминается, что когда заканчивали гимназию, то почти 90 процентов одноклассников поступило в Тартуский университет.
- Мешало ликогда-нибудь вашей карьерето, что вы по национальности русский?
-
Абсолютно нет. Думаю, что благодаря этому даже в предпочтительном
положении. То, что владеешь другими языками, дает тебе преимущество. На
самом деле в предпочтительном положении и те люди, которые живут в
маленьком государстве, знают, что вокруг них очень большой мир, который
надо открывать, и отваживаются с этим миром общаться.
Я
никогда не чувствовал, чтобы русская национальность была каким-то
препятствием, скорее, наоборот. В каждом обществе есть хорошие и плохие
люди, просвещенные и необразованные, так же и в Эстонии. Комментарии
"Delfi" могут быть, правда, в какой-то мере зеркалом нашего общества,
но это зеркало наверняка кривое. Эти пропорции просвещенных и
необразованных людей там безусловно представлены не так, как в обществе
в целом.
Скажем так: то, что
читаем в комментариях "Delfi", особенно что касается тематики
национальностей, не отражает того, что происходит в мыслях большинства
эстонцев и русских.
Я в этом больше чем убежден.
- Вы женились на эстонке. "Импортировали" ее из другого уголка Эстонии или она местная?
- Нет, она сама сюда "импортировалась".
- Ваша супруга Ирис Кангур-Гончаров тоже судья, и вы работаете в одном здании. Как вы устраиваете свою рабочую и семейную жизнь?
-
Ни один судья не вмешивается в дела другого судьи. Утром мы
отправляемся в судебный дом, в пять часов оттуда уходим, и в течение
этого времени я супругу не вижу. А дома говорить о работе запрещено,
это наше обоюдное соглашение, которого всегда придерживаемся.
- Случаются ли в вашей семье забавные ситуации из-за того, что вы разной национальности?
-
Мы в общении друг с другом могли бы рассказать о такой феноменальной
вещи, что мы изобретаем новые слова - этакие смешанные словечки,
которые понятны только нам. Ни одного примера я с удовольствием не стал
бы приводить. Некоторые глаголы и прилагательные, история возникновения
которых крайне забавная, понимаем только мы.
- Ваша супруга так же хорошо владеет русским языком, как вы эстонским?
-
Я надеюсь. Домашний язык общения формируется у нас совершенно
произвольно, здесь нет никаких правил. Должен сказать, что у нас дома
почти 70 процентов составляет общение на эстонском языке, но если у нее
бывает настроение обратиться ко мне на русском языке, то я, конечно,
отвечу на русском. И у меня тоже может быть настроение обратиться к ней
по-русски, это абсолютно свободный выбор, и мы чувствуем себя очень
удобно, общаясь как на эстонском, так и на русском языке.